여태까지 회사를 다니면서 회사는 전부 Co., Ltd.를 쓰는 줄 알았다. 우리가 흔히 회사명 앞이나 뒤에 (주)라고 붙어있는 것이 주식회사임을 말하는 것이고 이걸 영어로 옮기면 Co., Ltd.라고 생각한거지. 그러다가 이번에 옮겨온 회사에서 페이퍼워킹을 하던 중 미국 지사에서 만든 문서를 보다가그 문서엔 Inc.라 되어있는 걸 발견했고 그 때부터 쓸데없이(;;) 궁금해지기 시작, 결국 분명히 알고 넘어가야겠다는 중대한(?) 결심을 함. 하아... 안그래도 바쁜데 쓸데없는 호기심이라는 생각이 들었지만 인터넷을 뒤지다보니 생각보다 나처럼 잘 모르는 사람들이 상당히 많다라는 사실을 알게됐고(오호~) 이번 기회에 나름 정리해서 공유 해 본다.
몇일 간의 심도있는 구글링과 네이버잉을 통해 나름 전문번역가나 지식인들이 쓴 글들을 찾아보고 비교종합 해 본 결과... 다들 나름대로 '이게 맞는 표현이다'라고 하는데 비교해보면 조금씩 달라 정확히 뭐가 맞다고 하기가 참... 또 어느 블로그 보니까 댓글에 다들 이게 맞네 저게 맞네 하고 있다는... 그럼에도 불구하고 그나마 공통된 입장을 정리해서 결론을 내자면 다음과 같다.
우리나라 상법에서 정의하는 회사의 형태와 외국에서 정의하는 것에는 차이가 있고 그렇기 때문에 100% 들어맞는 영어 표현은 없다.
우리나라 상법에서는 주식회사와 유한회사를 구분해서 쓰고 주식회사를 Stock Company로, 유한회사를 Co., Ltd. (Limited Company)라 쓰지만 실상 대부분 주식회사는 Co., Ltd.라 쓴다. 그리고 이건 영국식 표현이고 미국에서는 Inc. (Incorporated)라 쓴다.
이에 비해 외국에서는 이 둘 간의 구분을 잘 하지 않는다고 하며 Stock Company, Joint Stock Company 등의 표현은 문서에서의 '표기'식 표현은 아니고 그냥 일반적인 대명사처럼 쓰는 말이다.
'English & TW' 카테고리의 다른 글
POC vs. Pilot vs. Production (0) | 2019.01.22 |
---|---|
무선통신 (Wireless Telecommunication/Connectivity) 용어들 (0) | 2019.01.11 |
EVM, Error Vector Magnitude, 에러 벡터 크기 (0) | 2019.01.04 |
delay vs. postpone (0) | 2018.12.28 |
AIM, PIM, IMD? (0) | 2018.12.14 |